Clajadep :: Red de divulgación e intercambios sobre autonomía y poder popular

Imprimir

Brindis por Arysteides Turpana Igwaigliginya, poeta panameño, seguido de nueve textos en castellano

Clajadep :: 25.06.14

Arysteides Turpana (Uwargandubb, Kuna Yala, Panamá, 1943) es un poeta de la etnia kuna

24 jun 2014 por Crear en Salamanca
Brindis por Arysteides Turpana Igwaigliginya, poeta panameño, seguido de nueve textos en castellano

Dicen que Arysteides Turpana (Uwargandubb, Kuna Yala, Panamá, 1943) es un poeta de la etnia kuna. Yo digo que es poeta en cualquier raza o lengua, poeta-poeta aquí o allí. Basta con leer sus versos para darnos cuenta del poderío de su lenguaje y de su profundo mestizaje cultural.

En Panamá, su tierra natal, tengo un grande amigo desde hace una década, el poeta Manuel Orestes Nieto; desde el pasado año, se ha sumado Arysteides Turpana, quien tradujo a la lengua Guna el poema “Al salir de cárcel”, de Fray Luis de León, para la antología “Decíamos ayer”, que tuveel privilegio de preparar para el XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado en 0ctubre de 2013. Esa traducción formó parte de las cincuenta que se hicieron a lenguas del mundo.

Este 25 de junio la Universidad de Panamá, con presencia de su Vicerrector de Asuntos Estudiantiles, Eldis Barnes Molinar, rendirá un homenaje a este poeta amigo. Y desde Salamanca, desde estas piedras que cobijaron a Fray Luis, yo celebro por tan merecido reconocimiento, y brindo con vino del Duero y levanto la copa en dirección a esas islas.

Alfredo Pérez Alencart (Universidad de salamanca)

NUEVE POEMAS DE ARYSTEIDES

Para la historia de la literatura panameña Arysteides Turpana es el primer escritor kuna de lengua castellana, aunque también es el autor de Machuita, el primer poemario escrito en dulegaya, el idioma kuna. Es licenciado en Lengua y Literatura Francesas. Tiene un postgrado en Política y Administración Cultural por la Universidad Federal de Bahía (Brasil) y estudió cine en París. Además de ser un connotado difusor de la cultura kuna, también ha realizado traducciones de poetas franceses, estadounidenses, brasileiros y latinos. Es Asesor Literario de Casa Taller “Desarrollo del Pensamiento Creativo” y de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). Ha dado recitales y conferencias las universidades de Brasil, Perú, Colombia, Costa Rica, México, Francia, Ámsterdam y Trieste. Actualmente es profesor de Lenguas Indígenas en la Universidad de las Américas, de la ciudad de Panamá. Entre sus libros publicados están: Kualuleketi y Lalorkko (poemas y cuentos kunas, 1966), Archipiélago (1968), Machiuita/Muchachito (1979), Mi hogar queda entre la infancia y el sueño (ediciones Formato Dieciséis, Universidad de Panamá, 1983), Narraciones populares del país Dule (1987) o Desdichado corazoncito (1991).

YA TE HABÍA SOÑADO MUCHAS VECES

Y de tanto soñarte tomaste cuerpo

Delante de mis ojos y creciste

Frondosa como el árbol alegre

Del ecosistema encantado

En mi corazoncito alzaste tu morada

Allí alcanzaste el fondo de tu aliento

Tus llamas al fin encontraron sus raíces

PARA MIS NOCHES COMPLICADAS

Un templo de paz son tus labios

Ambos embrujados hasta el éxtasis

Nos fundimos tiernamente

En cuerpo y alma

Como un solo árbol

Mecidos por eléctricos vendavales

EN LA RAMA DE UN ICACO EN FLOR

Dibujamos un corazón perforado por un venablo

En el corazón del corazón

Las iniciales de nuestros nombres

Unidas por una Y generosa

Fue una noche de mayo

¿Te acuerdas?

Durante una Luna de Tortuga

En la rama de un icaco en flor

EN AQUEL CUARTITO

Donde cuerpo a cuerpo descifrábamos

Todos los misterios del amor

Ha quedado a solas nuestro quinqué

Extinguido como una rosa magullada

Bajo el peso prodigios de un paquidermo

El quinqué que purificaba nuestras presencias

Con sus asombradas mechas

Que supo guardar nuestras opiniones

Que supo guardar nuestras confesiones

Que supo guardar nuestros silencios

Nuestras mutuas travesuras

Que harían volar en mil pedazos

Los sesos de las ratas puritanas

¡Ay de él!

De su martirio

De su momia polvorienta

¡Ay de él!

Ya no estará a nuestro retorno

(¿Es cierto que regresaremos?)

Con su espíritu burlón tras el cristal,

Para unir en un solo cuerpo nuestras sombras proyectadas

CERRÉ LOS PUÑOS Y AGITÉ MI CORAZÓN

Cerré los puños y agité mi corazón

Con todas sus cotizaciones

Quise agregar tantita luz

A las maravillas de tus ojos

Como un chamán

Hubiera querido embrujarte

La hechicería es

Cordial y bravísima

Alarga las manos de los amantes dispersos

Acorta los espacios

Borra llantos de ayeres fangosos

Y al alma la domestica

Como una aspirina erizada

De inmensa piedad

Más no soy ningún chamán

Ni tengo bastón de mando

Desconozco el secreto de las hierbas

Y heme aquí largándome

Con el puño cerrado

Y agitando el corazón

No esquives la mirada

Puedes traicionarte

NANCY

Trota guiada por una bandera que cabriolea

Una joven rubicunda de blue-jean descosido

En sus ojuelos—pradera y primavera–

Campeón va galopando

Mi pre-colonial corazón de bisonte

Detenerlo no puede la caballería

Mucho menos la bandera americana

LOVE STORY

Yo que quise remontarme

Hasta lo más secreto de tu alma

Treparlo

Habitarlo

Cohabitarte

Hice todo lo posible

Toqué tu puerta

Limpié de escarchas

Tus ventanas

Y en tu jardín encendí

Una fogata

Con las cien mil estrellas

Que tuve a mi alcance

Quise treparte como al más alto baobab

—Dicen que en las alturas

Adquiere la vida violencias

De sabias mitologías—

Hice todo lo posible para entrar en ti

Sin embargo me he quedado afuera y solo

Como un espejo frente a un catafalco

LLUEVE SOBRE LAS MORADAS DEL ARCHIPIÉLAGO

Con la tristeza sepulcral de un verso de Verlaine

Bajo el firmamento febril de los fulgores

Deliran los cocoteros arias de letras absurdas

—Deseos inútiles de agitar tu cuerpo–

Que de sobra ya entienden la luz de mis pasiones

En esos Ayligandies artificiales de castillos en

Donde sin ti mi hamaca me sobra la mitad


https://clajadep.lahaine.org