24 jun 2014 por Crear en Salamanca
Brindis por Arysteides Turpana Igwaigliginya, poeta panameño, seguido de nueve textos en castellano
Dicen que Arysteides Turpana (Uwargandubb, Kuna Yala, Panamá, 1943) es un poeta de la etnia kuna. Yo digo que es poeta en cualquier raza o lengua, poeta-poeta aquí o allí. Basta con leer sus versos para darnos cuenta del poderío de su lenguaje y de su profundo mestizaje cultural.
En Panamá, su tierra natal, tengo un grande amigo desde hace una década, el poeta Manuel Orestes Nieto; desde el pasado año, se ha sumado Arysteides Turpana, quien tradujo a la lengua Guna el poema “Al salir de cárcel”, de Fray Luis de León, para la antología “Decíamos ayer”, que tuveel privilegio de preparar para el XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado en 0ctubre de 2013. Esa traducción formó parte de las cincuenta que se hicieron a lenguas del mundo.
Este 25 de junio la Universidad de Panamá, con presencia de su Vicerrector de Asuntos Estudiantiles, Eldis Barnes Molinar, rendirá un homenaje a este poeta amigo. Y desde Salamanca, desde estas piedras que cobijaron a Fray Luis, yo celebro por tan merecido reconocimiento, y brindo con vino del Duero y levanto la copa en dirección a esas islas.
Alfredo Pérez Alencart (Universidad de salamanca)
NUEVE POEMAS DE ARYSTEIDES
Para la historia de la literatura panameña Arysteides Turpana es el primer escritor kuna de lengua castellana, aunque también es el autor de Machuita, el primer poemario escrito en dulegaya, el idioma kuna. Es licenciado en Lengua y Literatura Francesas. Tiene un postgrado en Política y Administración Cultural por la Universidad Federal de Bahía (Brasil) y estudió cine en París. Además de ser un connotado difusor de la cultura kuna, también ha realizado traducciones de poetas franceses, estadounidenses, brasileiros y latinos. Es Asesor Literario de Casa Taller “Desarrollo del Pensamiento Creativo” y de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). Ha dado recitales y conferencias las universidades de Brasil, Perú, Colombia, Costa Rica, México, Francia, Ámsterdam y Trieste. Actualmente es profesor de Lenguas Indígenas en la Universidad de las Américas, de la ciudad de Panamá. Entre sus libros publicados están: Kualuleketi y Lalorkko (poemas y cuentos kunas, 1966), Archipiélago (1968), Machiuita/Muchachito (1979), Mi hogar queda entre la infancia y el sueño (ediciones Formato Dieciséis, Universidad de Panamá, 1983), Narraciones populares del país Dule (1987) o Desdichado corazoncito (1991).
YA TE HABÍA SOÑADO MUCHAS VECES
Y de tanto soñarte tomaste cuerpo
Delante de mis ojos y creciste
Frondosa como el árbol alegre
Del ecosistema encantado
En mi corazoncito alzaste tu morada
Allí alcanzaste el fondo de tu aliento
Tus llamas al fin encontraron sus raíces
PARA MIS NOCHES COMPLICADAS
Un templo de paz son tus labios
Ambos embrujados hasta el éxtasis
Nos fundimos tiernamente
En cuerpo y alma
Como un solo árbol
Mecidos por eléctricos vendavales
EN LA RAMA DE UN ICACO EN FLOR
Dibujamos un corazón perforado por un venablo
En el corazón del corazón
Las iniciales de nuestros nombres
Unidas por una Y generosa
Fue una noche de mayo
¿Te acuerdas?
Durante una Luna de Tortuga
En la rama de un icaco en flor
EN AQUEL CUARTITO
Donde cuerpo a cuerpo descifrábamos
Todos los misterios del amor
Ha quedado a solas nuestro quinqué
Extinguido como una rosa magullada
Bajo el peso prodigios de un paquidermo
El quinqué que purificaba nuestras presencias
Con sus asombradas mechas
Que supo guardar nuestras opiniones
Que supo guardar nuestras confesiones
Que supo guardar nuestros silencios
Nuestras mutuas travesuras
Que harían volar en mil pedazos
Los sesos de las ratas puritanas
¡Ay de él!
De su martirio
De su momia polvorienta
¡Ay de él!
Ya no estará a nuestro retorno
(¿Es cierto que regresaremos?)
Con su espíritu burlón tras el cristal,
Para unir en un solo cuerpo nuestras sombras proyectadas
CERRÉ LOS PUÑOS Y AGITÉ MI CORAZÓN
Cerré los puños y agité mi corazón
Con todas sus cotizaciones
Quise agregar tantita luz
A las maravillas de tus ojos
Como un chamán
Hubiera querido embrujarte
La hechicería es
Cordial y bravísima
Alarga las manos de los amantes dispersos
Acorta los espacios
Borra llantos de ayeres fangosos
Y al alma la domestica
Como una aspirina erizada
De inmensa piedad
Más no soy ningún chamán
Ni tengo bastón de mando
Desconozco el secreto de las hierbas
Y heme aquí largándome
Con el puño cerrado
Y agitando el corazón
No esquives la mirada
Puedes traicionarte
NANCY
Trota guiada por una bandera que cabriolea
Una joven rubicunda de blue-jean descosido
En sus ojuelos—pradera y primavera–
Campeón va galopando
Mi pre-colonial corazón de bisonte
Detenerlo no puede la caballería
Mucho menos la bandera americana
LOVE STORY
Yo que quise remontarme
Hasta lo más secreto de tu alma
Treparlo
Habitarlo
Cohabitarte
Hice todo lo posible
Toqué tu puerta
Limpié de escarchas
Tus ventanas
Y en tu jardín encendí
Una fogata
Con las cien mil estrellas
Que tuve a mi alcance
Quise treparte como al más alto baobab
—Dicen que en las alturas
Adquiere la vida violencias
De sabias mitologías—
Hice todo lo posible para entrar en ti
Sin embargo me he quedado afuera y solo
Como un espejo frente a un catafalco
LLUEVE SOBRE LAS MORADAS DEL ARCHIPIÉLAGO
Con la tristeza sepulcral de un verso de Verlaine
Bajo el firmamento febril de los fulgores
Deliran los cocoteros arias de letras absurdas
—Deseos inútiles de agitar tu cuerpo–
Que de sobra ya entienden la luz de mis pasiones
En esos Ayligandies artificiales de castillos en
Donde sin ti mi hamaca me sobra la mitad